aa
Настоящая норвежская сельдь из русского магазина. Замороженная. Ивритское название — херинг. |
|
Сельдь из Латвии. Есть латынь, есть английское название и и ивритское херинг |
|
Сельдь местного посола. Интересно, что херинг и матиас использованы как синонимы | |
Килька, она же шпрот.
Упаковка соленой рыбы, произведена в загадочной стране Рига. На русском названа килькой, на иврите шпрот, латынь тоже шпротная.
|
|
А вот в русском магазине кильку назвали даг русим, что с поправкой на неграмотность писавшего можно перевести как «рыба для русских».
|
|
/td> | А вот в килька в консервной банке. Названия на русском и иврите. |
Шпроты. Копчение израильское, фирма Хермес Фиш из Хадеры. Какую именно рыбку коптили, откуда она — не написано. | |
Филе сардин из Марокко | |
Свежая сардина из Египта | |
А это этикетка сельди Кеслера, она же волжская сельдь, она же алоза. Из России и русского магазина.Проблема в том, что она вдвое дороже обычной сельди, а определительных признаков на тушке не сохранилось.В самой России за Алозу часто выдают обычную атлантическую сельдь |
|
Салака из Латвии. Салака на самом деле настоящая сельдь, только более мелкая, балтийский подвид. Латынь немного переврана. Должно быть Clupea harengus membras. На иврите написано просто «сельдь». Экшер израильский — Хуг Хатам Софер (Петах Тиква) и раввинат Ашдода. |
|