Альбом этикеток, Справочные материалы        04 января 2018        1820         0

Этикетки сельдей и их бедных родственников

aa

 

 

 

 

 

Настоящая норвежская сельдь из русского магазина.
Замороженная.
Ивритское название — херинг.
Сельдь из Латвии.
Есть латынь, есть английское название и и ивритское херинг
Сельдь местного посола. Интересно, что херинг и матиас использованы как синонимы
Килька, она же шпрот.

Упаковка соленой рыбы, произведена в загадочной стране Рига.

На русском названа килькой, на иврите шпрот, латынь тоже шпротная.
Но все правильно, ведь шпрот еще называется европейской килькой

 

А вот в русском магазине кильку назвали даг русим, что с поправкой на неграмотность писавшего можно перевести как «рыба для русских».

 

/td> А вот в килька в консервной банке. Названия на русском и иврите.
Шпроты. Копчение израильское, фирма Хермес Фиш из Хадеры. Какую именно рыбку коптили, откуда она — не написано.
Филе сардин из Марокко
Свежая сардина из Египта
А это этикетка сельди Кеслера, она же волжская сельдь, она же алоза.
Из России и  русского магазина.Проблема в том, что она вдвое дороже обычной сельди, а определительных признаков на тушке не сохранилось.В самой России за Алозу часто выдают обычную атлантическую сельдь
Салака из Латвии. Салака на самом деле настоящая сельдь, только более мелкая, балтийский подвид.
Латынь немного переврана. Должно быть Clupea harengus membras.
На иврите написано просто «сельдь».
Экшер израильский — Хуг Хатам Софер (Петах Тиква) и раввинат Ашдода.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

free translation
Потребление памяти: 36.29MB